En la entrada anterior escuchábamos a Giuseppe Borgatti cantando Wagner en italiano. Esto me ha hecho recordar una conversación reciente (con Goulaud y Ennecus, si no me equivoco) en la que les hablé del Wozzeck de Alban Berg que cantó y grabó el barítono Tito Gobbi en italiano. Ninguno de los que participamos en aquella conversación habíamos escuchado dicha grabación y ahora se me ha ocurrido que eso tiene fácil solución. Aquí tenemos a Tito Gobbi en 1954, acompañado por Hugues Cuénod e Italo Tajo, cantando Ma dunque dov'è il coltello? (que vendría a ser Das Messer? Wo ist das Messer?). Dirige Nino Sanzogno.
Vídeo de 34fgsfgsdtu48w7qtaqt
El genial director Dmitri Mitropoulos dirigió a Gobbi en esta ópera y declaró que era su Wozzeck favorito. Ahí queda eso.
En youtube podéis encontrar fragmentos de una grabación anterior, de 1949, con un sonido pésimo en la que el Wozzeck de Gobbi es dirigido por Karl Böhm, nada menos.
3 comentarios:
Cierto, Imperator, comentamos esta grabación en la cena post-Tosca, seguramente si me hubiera acordado antes habría buscado fragmentos en Youtube, pero ya lo había olvidado.
Decir antes que nada que me ha gustado, que Gobbi se mueve bien en este declamado para el que tenía dotes y que Mitropoulos suena mejor.
Escuchando el fragmento he pensado que es lógico que en primera instancia el Wozzeck en italiano nos sea extraño, por pura costumbre al idioma original, pero al final la sensación que he tenido ha sido diferente a la que tengo escuchando el Wagner de Borgatti en italiano. Supongo que en Wagner ligamos música y la propia sonoridad del texto de forma natural e indisoluble (como en cualquier otro compositor con una música melódica y asequible que acabamos reteniendo en la memoria), aquí en Wozzeck la atonalidad nos lo pone más difícil y al final se impone el acento y el colorido de la interpretación del intérprete, y me ha dado igual que esté en italiano, aunque siga siendo preferible el idioma original.
Por lo pronto esta cata me ha despertado el apetito para simplemente escucharla siguiendo el texto, cuando Wozzeck es una ópera que prefiero para el teatro o el DVD.
Incidiendo en lo que dice Golaud, al escucharla en un idioma más cercano se hace mucho más digerible en su versión discográfica.
Gobbi me ha gustado mucho, pese a que al principio suena rarísimo, pero en cuanto te acostumbras, aprecias sus muchísimas virtudes.
Gracias por el regalo
Perdonad que no os haya respondido antes, he estado unos días fuera. Golaud, yo no estoy tan seguro de que haya tanta diferencia entre Wagner en italiano y Berg en italiano. Quizá el hecho de que hayamos escuchado la obra de Wagner con más frecuencia hace que nos parezca más extraño el cambio de idioma, pero si es por la unión de música y prosodia, creo que las propias características de la escritura de Berg hacen que esta sea aún mayor que en Wagner, por lo que la inadecuación del italiano debería ser mayor. En cualquier caso, prefiero versiones traducidas bien cantadas a versiones originales mal cantadas en ambos casos, y si para disfrutar de Borgatti o de Gobbi ha de ser en italiano, que sea.
Atticus, algo de lo que dices hay, a mí también se me hace más cercana esta versión, lo que me hace pensar que para el público alemán muchos músicos que en el sur de Europa parecen cocos, como Berg o Schönberg, pùeden no serlo tanto simplemente gracias a la comprensión inmediarta de los textos cantados.
Publicar un comentario