viernes, 14 de mayo de 2010

Bess of Bedlam: Purcell pone música a la locura

Jack Sheppard visita a su madre en Bedlam, grabado de George Cruikshank para la novela Jack Sheppard de William Harrison Ainsworth.

La palabra bedlam ha pasado a formar parte del idioma inglés con el significado de confusión o barullo. Los diccionarios traducen la expresión there was bedlam como se armó la de San Quintín o se armó la de Dios es Cristo. Su origen proviene del hospital Saint Mary Bethlehem de Londres, una institución (aún en activo, aunque en otro edificio) en la que se trataba a enfermos mentales desde el año 1357. En el siglo XVII fue célebre la brutalidad de los tratamientos que se aplicaba a lo enfermos y las pésimas condiciones en las que se los mantenía. La literatura de la época pronto reflejó la figura del interno de Bedlam creando dos personajes imaginarios que aparecían en historias, poemas cómicos y canciones en las que se hacía mofa de su locura: Tom o'Bedlam y su versión femenina Bess o'Bedlam.

Henry Purcell, el genial músico inglés, utilizó la figura de Bess o'Bedlam para la primera de sus mad songs, género típico del barroco inglés en el que se retrata a mujeres que han perdido la cabeza por una desventura amorosa. En cierto sentido, podríamos establecer un paralelismo a nivel temático, que no musical, con las famosas arias de locura de la ópera romántica italiana. La canción a la que hacíamos referencia se titula From Silent Shades and the Elysian Groves, aunque también se la conoce como Mad Bess o Bess of Bedlam y fue publicada en 1683. Tras una introducción en la que se presenta al personaje de Bess en medio de un delirio en el que confunde el sórdido hospital londinense con los Campos Elíseos y a sus habitantes con personajes mitológicos, es la propia Bess quien toma la palabra para expresar su pena por la muerte de su amado y su deseo de morir allí mismo. Su alucinación proporciona a Purcell la posibilidad de dar rienda suelta a su expresividad, con amplias melodías evocativas que se desarrollan a un ritmo pausado, siguiendo la declamación poética de Bess. Finalmente, reaparece la figura del narrador que nos hace abandonar el mundo imaginario de Bess y nos devuelve a la cruda realidad para que podamos cerrar la canción con la patética imagen de Bess, en su lecho de paja, soñando que es "tan grande como un rey".

Como no he encontrado ninguna traducción de la canción, propongo una propia, con todos los errores que pueda tener:

From silent shades and the Elysian groves
Where sad departed spirits mourn their loves
From crystal streams and from that country where
Jove crowns the fields with flowers all the year,
Poor senseless Bess, cloth'd in her rags and folly,
Is come to cure her lovesick melancholy.

"Bright Cynthia kept her revels late
While Mab, the Fairy Queen, did dance,
And Oberon did sit in state
When Mars at Venus ran his lance.

In yonder cowslip lies my dear,
Entomb'd in liquid gems of dew;
Each day I'll water it with a tear,
Its fading blossom to renew.

For since my love is dead and all my joys are gone,
Poor Bess for his sake
A garland will make,
My music shall be a groan.

I'll lay me down and die within some hollow tree,
The rav'n and cat,
The owl and bat
Shall warble forth my elegy.

Did you not see my love as he pass'd by you?
His two flaming eyes, if he comes nigh you,
They will scorch up your hearts: Ladies beware ye,
Les he should dart a glance that may ensnare ye!

Hark! Hark! I hear old Charon bawl,
His boat he will no longer stay,
And furies lash their whips and call:
Come, come away, come, come away.

Poor Bess will return to the place whence she came,
Since the world is so mad she can hope for no cure.
For love's grown a bubble, a shadow, a name,
Which fools do admire and wise men endure.

Cold and hungry am I grown.
Ambrosia will I feed upon,
Drink Nectar still and sing."
Who is content,
Does all sorrow prevent?
And Bess in her straw,
Whilst free from the law,
In her thoughts is as great, great as a king.

*******************************

Desde las sombras silenciosas y los Campos Elíseos
donde los espíritus de los difuntos lloran por sus amores.
Desde los arroyos cristalinos y desde el país donde
Júpiter corona los campos con flores todo el año,
la pobre y enajenada Bess, envuelta en harapos y en su propia locura,
ha venido a curar su mal de amores.

"La alegre Cynthia festejaba hasta la madrugada
mientras Mab, la Reina de las Hadas, bailaba,
y Oberon se sentaba en su esplendor
cuando Marte clavaba su lanza a Venus.

En lejanas clavelinas yace mi amado,
sepultado en líquidas gemas de rocío;
cada día lo regaré con una lágrima,
para reavivar su marchita flor.

Puesto que mi amor está muerto y mi alegría se fue,
la pobre Bess hará
una guirnalda para él,
mi música será un quejido.

Me echaré y moriré dentro de un árbol hueco,
el cuervo y el gato,
el búho y el murciélago
cantarán mi elegía.

¿No visteis a mi amado cuando pasó cerca de vosotras?
Sus dos ojos llameantes, si se os aproxima,
abrasarán vuestros corazones: ¡Damas, tened cuidado,
no os vaya a lanzar una mirada que os atrape!

¡Escuchad! ¡Escuchad! Oigo la llamada del viejo Caronte,
no va a retrasar más la partida de su barca,
y las furias chasquean sus látigos y gritan:
Ven, vámonos, ven, vámonos.

La pobre Bess volverá al lugar de donde vino,
ya que el mundo está tan loco que no tiene esperanzas de curarse.
Pues el amor ha creado una burbuja, una sombra, un nombre,
que los necios admiran y a la que los sabios se resignan.

He pasado frío y hambre.
Ahora me alimentaré de ambrosía,
en calma beberé néctar y cantaré."
¿Quien está contento
evita toda tristeza?
Y Bess en su lecho de paja,
libre de la ley,
es en sus pensamientos tan grande, tan grande como un rey.

Escucharemos From Silent Shades and the Elysian Groves en la voz de Susan Gritton acompañada por The King's Consort.


Vídeo de MUZIEKLEXICON

El contratenor Drew Minter también cantó esta canción, con el acompañamiento de Paul O'Dette al archilaúd y Mary Springfield a la viola.


vídeo de sjuli17

Y por último, la versión menos barroca, con acompañamiento de piano, pero que cuenta con la ventaja de estar cantada por la excelsa contralto Kathleen Ferrier. En el vídeo podemos ver una imagen del Imperial War Museum de Londres, que se levanta donde antiguamente estuvo situado el hospital Saint Mary Bethlehem y un grabado de la serie The Rake's Progress de William Hogarth en el que el protagonista está recluído en Bedlam.


Vídeo de lochness11

3 comentarios:

GLÒRIA dijo...

Has fet un treball "Cum Laude" Titus. Gràcies. He escoltat, després de llegir el teu text i la traducció, a Drew Minter, un pioner en el món dels contratenors. Haig de dir-te que m'ha agradat molt, entre altres coses perquè quasi tot el que he escoltat de Purcell, m'agrada però l'he trobat molt tristoia. Involuntariament he fet un paral·lelisme entre Londres i Girona, ja veus! Al costat de Girona hi ha la ciutat de Salt i un, malauradament, célebre i antic psiquiàtric. De tota la vida quan algu desbarra se li diu que haurà d'anar a Salt o similar.
Avui m'he extès molt però és que quan un post és suggeridor la mà em va sola.
Una abraçada!

Atticus dijo...

Buenísimo post, Titus.

He disfrutado un montón con la historia, tu traducción y la estupenda música de Purcell.

Ferrier es punto y aparte. Aunque cante el "Tigres, tigres, leones, leones" de Torrebruno, te acaba emocionando. ¡Qué belleza de voz y que expresividad!.

Gracias por regalarnos este momento de belleza y sensibilidad propio del genial blog imperial.

Titus dijo...

Glòria, sempre és un plaer que t'estengues en els teus missatges.

Atticus, sabía que te iba a gustar la versión de Ferrier porque comparto tu admiración por ella, aunque es una lástima que en su época no pudiese contar con un acompañamiento historicista como el de las otras dos versiones.

Me alegro de haber servido para acercaros la canción de Purcell.