Anne Sofie von Otter canta Cuatro canciones sobre textos de Shakespeare, Op.31 de Erich Wolfgang Korngold. La acompaña al piano Bengt Forsberg.
Video de franz39
Mostrando entradas con la etiqueta Von Otter. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Von Otter. Mostrar todas las entradas
viernes, 20 de febrero de 2009
miércoles, 11 de febrero de 2009
Ya que no veré la Poppea del Liceu...
Tanto barroco en el ambiente y tanto hablar sobre L'incoronazione di Poppea, la obra maestra de Claudio Monteverdi que se está representando estos días en el Liceu de Barcelona, no he podido resistirme a recordar algunos de mis fragmentos favoritos y así calmar mi tristeza por no poder ir a Barcelona a verla en vivo. Para empezar, diré que el libreto de esta obra es para mí uno de los mejores que se han escrito, combinando perfectamente los momentos poéticos y filosóficos con otros irónicos o sarcásticos, creando personajes con una psicología compleja muy alejada de los arquetipos que nos encontramos en L'Orfeo o, en menor medida, en Il ritorno d'Ulisse in patria y narrando un comportamiento amoral que carece, por tanto, de la tan habitual y cargante dosis de moralina o de justicia poética. Aquí ganan los malos, y además el compositor les regala uno de los dúos de amor más bellos que jamás se hayan escuchado para que cierren la ópera. En conjunto, una delicia. Es por todo esto que L'incoronazione di Poppea es una obra para ser escuchada de cabo a rabo y así extraerle todo su jugo, a diferencia de otras obras donde los momentos puntuales de brillantez están esparcidos entre paja y más paja que sólo sirve de relleno. Pero claro, uno no siempre dispone de cuatro horas para dedicarlas a los amores de Poppea y Nerone, así que acaba recurriendo a los fragmentos destacados. Os invito a acompañarme en este repaso por los highlights, palabra horrorosa donde las haya.
Desgraciadamente no encuentro ni en youtube ni en mi disco duro ninguna versión de uno de mis momentos preferidos, el dúo entre el valetto y la damigella (Sento un certo non so che), así que empezaremos por uno de los platos fuertes de la obra, la muerte de Seneca. Es destacable el contraste entre el canto sereno del filósofo que acepta la muerte con resignación y el cromatismo de sus seguidores que le instan a que rechace la idea del suicidio. Escucharemos a Matti Salminen como Seneca en un extracto de la película de Jean Pierre Ponnelle con dirección de Nikolaus Harnoncourt.
Vídeo de CzarDodon
Los dos fragmentos siguientes son cantados por el mismo personaje: Arnalta, nodriza de Poppea. Sus intervenciones, al igual que las del valetto sirven de contrapunto cómico a la obra. Originalmente, este tipo de personajes, habituales en el teatro veneciano, los interpretaban hombres en travesti, algo que se suele respetar en las producciones actuales. Pero a pesar de ser un personaje cómico, Monteverdi le compuso una de las melodías más elevadas de toda la obra. Me refiero a oblivion soave, una canción de cuna que le canta a su señora Poppea y que vamos a escuchar en la voz de Philippe Jaroussky acompañado por L'Arpeggiata dirigidos por Christina Pluhar.
Vídeo de MehdiCaps
Hacia el final de la obra, en la escena previa a la coronación de Poppea, Arnalta tiene un soliloquio en el que manifiesta su alegría por dejar de ser parte de la plebe gracias a su señora. Tras comentar de forma sarcástica que a partir de su ascenso de categoría todos la encontrarán mucho más atractiva, nos deja una brutal lección de filosofía: nació plebeya y morirá patricia, pero es mejor nacer patricia y morir plebeya, pues un siervo no lamenta abandonar una vida llena de sinsabores, mientras que un señor lamenta dejar atrás una vida de placeres. En esta ocasión, Arnalta no será interpretada por un contratenor sino por un tenor, Curtis Ryam, con la dirección de René Jacobs.
Vídeo de bejun
Y acabamos con el dúo de amor Pur ti miro, pur ti godo, con el que se cierra la obra. Si no me he equivocado al contar, a lo largo de la obra Nerone y Poppea tienen cuatro dúos amorosos, algunos de ellos apasionados, pero es este el que destaca por su extraordinaria belleza. Las voces de Nerone y Poppea, ambos papeles interpretados habitualmente por sopranos (aunque existen versiones en las que Nerone lo canta un tenor) se entrelazan en una delicada melodía que parece expandirse hasta el infinito. Lo escucharemos en una versión dirigida por Marc Minkowski con Mireille Delunsch como Poppea y Sophie Von Otter como Nerone.
Vídeo de musicca75
Etiquetas:
Delunsch,
Jaroussky,
L'incoronazione di Poppea,
Monteverdi,
Ryam,
Salminen,
Von Otter
martes, 20 de enero de 2009
Anne Sofie von Otter canta Die Nachtigall, de Alban Berg

Estaba yo pensando que llevo muchas entradas seguidas dedicadas a la ópera, bueno, a la ópera y a la zarzuela, y que quizá haría falta poner algo de música instrumental para desengrasar, o quizá algo totalmente diferente, blues, jazz, aborígenes tocando el didgeridoo... Pero entonces me he encontado con este vídeo y no me he podido resistir. Ya variaremos otro día, hoy vamos a disfrutar con un bellísimo lied de Alban Berg.
Die Nachtigall, extraido del ciclo Sieben frühe Lieder (Siete canciones de juventud), se basa en el poema de Theodor Storm Das macht, es hat die Nachtigall, cuya traducción podéis encontrar más abajo. Berg compuso este ciclo durante sus años de aprendizaje con Arnold Schönberg y en él se mezcla lo que aprendió de su maestro con sus influencias anteriores, sobre todo Strauss, Mahler y Wolf.
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Es a causa de que el ruiseñor
cantó toda la noche;
por su dulce sonido,
cuyo eco volvía y volvía,
que las rosas han florecido.
Ella era una niña traviesa,
ahora se sumerge en sus pensamientos;
lleva en su mano su sombrero de verano
y contempla en silencio el resplandor del sol
y no sabe qué hacer.
Es a causa de que el ruiseñor
cantó toda la noche;
por su dulce sonido,
cuyo eco volvía y volvía,
que las rosas han florecido.
Vídeo de jussibjorling
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
Es a causa de que el ruiseñor
cantó toda la noche;
por su dulce sonido,
cuyo eco volvía y volvía,
que las rosas han florecido.
Ella era una niña traviesa,
ahora se sumerge en sus pensamientos;
lleva en su mano su sombrero de verano
y contempla en silencio el resplandor del sol
y no sabe qué hacer.
Es a causa de que el ruiseñor
cantó toda la noche;
por su dulce sonido,
cuyo eco volvía y volvía,
que las rosas han florecido.
Vídeo de jussibjorling
domingo, 29 de junio de 2008
Poker de reyes (de los elfos)

Reyes de los elfos como el que aparece en el célebre lied Erlkönig, compuesto por Franz Schubert sobre un poema de Johann Wolfgang von Goethe.
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño un su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.
"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos ?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es el rastro de la neblina."
"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."
"Padre mío, padre mío ¿no escuchas
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "
"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullaran y bailaran para que duermas."
"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."
"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usare la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"
El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.
El cantante debe demostrar aquí su capacidad expresiva para diferenciar entre los cuatro personajes que aparecen en la canción, el narrador, el niño, el padre y el diabólico Rey de los Elfos. También la música es distinta cuando cada uno de ellos tiene la palabra. Según indica la wikipedia:
El narrador: rango medio en modo menor.
El padre: rango bajo y canta en modo menor y modo mayor.
El hijo: rango alto y modo menor, de esta forma representando el miedo.
El Rey de los Elfos: línea vocal ondulante, va de arriba y abajo con un acompañamiento de arpegio, esto resulta en un marcado contraste y esta en modo mayor. El Rey de los Elfos es generalmente cantado en pianissimo dando un tono de furtiva persuasión.
Escuchemos ahora a cuatro grandes liederistas cantando este lied.
Dietrich Fischer-Dieskau
Vídeo de gothware
Marian Anderson
Vídeo de recordholdings
Alexander Kipnis
Vídeo de TheGreatPerformers
Jessye Norman
Vídeo de texmex0303
Existen dos variantes sobre la pieza de Schubert. La primera, que pasamos a escuchar, es una orquestación realizada por Hector Berlioz. Canta Anne Sofie von Otter y dirige Claudio Abbado:
Vídeo de elaine666
La segunda variante es una versión para piano solo que realizó Ferenc Liszt. Se la escucharemos a uno de los alumnos del propio Liszt, el escocés Frederic Lamond.
Vídeo de d60944
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño un su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.
"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos ?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es el rastro de la neblina."
"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."
"Padre mío, padre mío ¿no escuchas
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "
"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullaran y bailaran para que duermas."
"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."
"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usare la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"
El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.
El cantante debe demostrar aquí su capacidad expresiva para diferenciar entre los cuatro personajes que aparecen en la canción, el narrador, el niño, el padre y el diabólico Rey de los Elfos. También la música es distinta cuando cada uno de ellos tiene la palabra. Según indica la wikipedia:
El narrador: rango medio en modo menor.
El padre: rango bajo y canta en modo menor y modo mayor.
El hijo: rango alto y modo menor, de esta forma representando el miedo.
El Rey de los Elfos: línea vocal ondulante, va de arriba y abajo con un acompañamiento de arpegio, esto resulta en un marcado contraste y esta en modo mayor. El Rey de los Elfos es generalmente cantado en pianissimo dando un tono de furtiva persuasión.
Escuchemos ahora a cuatro grandes liederistas cantando este lied.
Dietrich Fischer-Dieskau
Vídeo de gothware
Marian Anderson
Vídeo de recordholdings
Alexander Kipnis
Vídeo de TheGreatPerformers
Jessye Norman
Vídeo de texmex0303
Existen dos variantes sobre la pieza de Schubert. La primera, que pasamos a escuchar, es una orquestación realizada por Hector Berlioz. Canta Anne Sofie von Otter y dirige Claudio Abbado:
Vídeo de elaine666
La segunda variante es una versión para piano solo que realizó Ferenc Liszt. Se la escucharemos a uno de los alumnos del propio Liszt, el escocés Frederic Lamond.
Vídeo de d60944
Suscribirse a:
Entradas (Atom)