En Navidad es imposible escapar de los villancicos, así que lo mejor es resignarse y, dentro de los posible, intentar ser selectivos y escuchar aquellos que más nos gusten. Y los hay, aunque a veces la saturación nos impida darnos cuenta de ello.
En esta ocasión vamos a fijar nuestra atención en un villancico de origen inglés que no suele escucharse demasiado por aquí, lo que puede ayudar a que lo escuchemos con los oídos más frescos. Se trata de God rest you merry, gentlemen, de autor desconocido, origen incierto y con un título de grafía variable, pero en cualquier caso una melodía muy hermosa.
Digo que su origen es incierto porque, si bien su música parece indicar que nos encontramos ante una pieza del siglo XV, lo cierto es que no fue publicado hasta 1833. Al parecer, existen referencias que indican que ya había sido publicado antes, en 1760, y que se anunció entonces como "a new Christmas carol", un nuevo villancico. De ser así, el estilo renacentista no sería más que una impostura, pero una impostura muy bien hecha.
También decía que su título es variable porque no es raro encontrarnos versiones tituladas God rest ye, merry gentlemen, con la forma arcáica ""ye" en vez de "you" y la coma delante de la palabra "merry" y no detrás. Sabemos que en la primera publicación que se conserva, la de 1833, así como en las referencias a su publicación en 1760 se utiliza siempre la forma "you", como era habitual en los siglos XVIII y XIX, así que el uso de la forma "ye" no es más que un añadido a la impostura que ya hemos comentado con la pretensión de darle a la pieza una pátina de falsa antigüedad.
Más curioso es el habitual error a la hora de situar la coma. Bien situada, la traducción sería "Dios os conserve felices, caballeros". Sin embargo, es muy habitual verla escrita detrás de la palabra "merry", lo que no tiene demasiado sentido. La razón de este error es que el uso del verbo "rest" con el significado "conservar", así como el uso del subjuntivo, han dejado de ser habituales en la lengua inglesa. Muchos de quienes cantan este villancico en la actualidad no saben qué es lo que están diciendo (no es tan raro, ¿alguien sabe por qué nosotros decimos "ande, ande, ande" o "fum, fum, fum"?) y en su intento de buscar un significado coherente optan por uno que no es el adecuado.
Y tras esta disertación que posiblemente sólo habrá intersado a los filólogos locos, o sea, a mí mismo, vamos a escuchar un par de versiones de God rest you merry, gentlemen para que cada cual se quede con la que más le guste. En la primera de ellas, el coro del King's College de Cambridge canta un arreglo de David Willcock. La segunda corre a cargo de Jethro Tull.
En esta ocasión vamos a fijar nuestra atención en un villancico de origen inglés que no suele escucharse demasiado por aquí, lo que puede ayudar a que lo escuchemos con los oídos más frescos. Se trata de God rest you merry, gentlemen, de autor desconocido, origen incierto y con un título de grafía variable, pero en cualquier caso una melodía muy hermosa.
Digo que su origen es incierto porque, si bien su música parece indicar que nos encontramos ante una pieza del siglo XV, lo cierto es que no fue publicado hasta 1833. Al parecer, existen referencias que indican que ya había sido publicado antes, en 1760, y que se anunció entonces como "a new Christmas carol", un nuevo villancico. De ser así, el estilo renacentista no sería más que una impostura, pero una impostura muy bien hecha.
También decía que su título es variable porque no es raro encontrarnos versiones tituladas God rest ye, merry gentlemen, con la forma arcáica ""ye" en vez de "you" y la coma delante de la palabra "merry" y no detrás. Sabemos que en la primera publicación que se conserva, la de 1833, así como en las referencias a su publicación en 1760 se utiliza siempre la forma "you", como era habitual en los siglos XVIII y XIX, así que el uso de la forma "ye" no es más que un añadido a la impostura que ya hemos comentado con la pretensión de darle a la pieza una pátina de falsa antigüedad.
Más curioso es el habitual error a la hora de situar la coma. Bien situada, la traducción sería "Dios os conserve felices, caballeros". Sin embargo, es muy habitual verla escrita detrás de la palabra "merry", lo que no tiene demasiado sentido. La razón de este error es que el uso del verbo "rest" con el significado "conservar", así como el uso del subjuntivo, han dejado de ser habituales en la lengua inglesa. Muchos de quienes cantan este villancico en la actualidad no saben qué es lo que están diciendo (no es tan raro, ¿alguien sabe por qué nosotros decimos "ande, ande, ande" o "fum, fum, fum"?) y en su intento de buscar un significado coherente optan por uno que no es el adecuado.
Y tras esta disertación que posiblemente sólo habrá intersado a los filólogos locos, o sea, a mí mismo, vamos a escuchar un par de versiones de God rest you merry, gentlemen para que cada cual se quede con la que más le guste. En la primera de ellas, el coro del King's College de Cambridge canta un arreglo de David Willcock. La segunda corre a cargo de Jethro Tull.
¡FELIZ NAVIDAD!
Vídeo de cantorisdecani
Vídeo de rekatsrovert
19 comentarios:
No hace demasiado que conozco esta canción, y creo que se la oí a un cantante pop, yo diría que a Sting, pero no lo encuentro. Me parece muy buena y es de las pegadizas. La versión de Jethro Tull empieza bien pero me ha sorprendido por lo light.
No soy filólogo, pero es evidente que entro en la sección locos y me gusta mucho todo lo relacionado con el lenguaje, o sea que, bien pensado, sí que soy filo-logo ademas de filarmónico, de manera que el asunto de la coma y toda tu disertación me ha interesado mucho, y no lo digo porque sea Navidad...
Respecto a lo de la marimorena, ya sabes, me ha picado la curiosidad y me sigue picando, pero si tienes las arterias cerebrales resistentes o/y no te importa correr el riesgo de pasar la nochebuena en cuidados intensivos, mírate esto:
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101209142709AAsCLmD
Si es que has vuelto ya en ti mismo, FELIZ NAVIDAD
A mí que no me conserve mucho, pero que me conserve bien y feliz.
Feliz Navidad.
Por cierto... he perdido la cuenta del mes, debe estar al caer.
José Luis, he visto el link con entereza y sin que me causase daños cerebrales. Ten en cuenta que, además de filólogo loco, soy docente y las pocas neuronas que me quedan son las que han demostrado ser resistentes a las barbaridades escritas y orales que me toca sufrir diariamente.
Feliz Navidad también para ti y los tuyos.
Maac, está tan al caer que le toca caer el próximo lunes, aunque acabará cayendo cuando le dé la gana, como suele pasar. Feliz Navidad para la familia de los maac.
Pues Felices Fiestas pitufín!!! y que no pare la música!!! Un abraZote neVado
Xim
Bon Nadal Impertor, més ben dit, per a tots tres, també per la Imperatrice, és clar i per l'hereu, o serà hereva?
¡Xim, feliz Navidad para ti y para los tuyos!
Joaquim, serà hereva. Que tingueu un bon Nadal tant tu com en Colbran!
God rest you merry, princess, Empress and Emperor!
Felicitats, schtroumpf Titus!
Sí, es de locos: Ian Anderson haciendo smooth jazz con Aqualung vestido de Papa Noel !
En fin, ¡Felices Fiestas!... el regalo ya lo tenéis en camino.
Bon Nadal per tu també, Teuthida, i per tota la família submarina.
Barbebleue, Ian Anderson ya hace tiempo que no está por lo que hay que estar, pero al menos a mí me ha servido para ilustrar la cosa.
¡Feliz Navidad para ti y el resto de habitantes del castillo!
Felices fiestas a toda esa casa imperial que a punto está de recibir a su princesa.
Un abrazo
Felices fiestas para ti y para Mrs Finch, milagrosamente regresados de la pérfida Albión.
tengo la sensación de que algo grande se cuece en el Imperio, Titus felicidades, felicidades a raudales para tí y los tuyos
un abrazo
Así es, Pilar, algo se cuece, ya está casi acabado de cocer.
Feliz Navidad para ti y tu familia.
Abrazos.
Estimat Titus,
Una Nadala molt anglosaxona que m'ha entusiasmat. Rep els meus millors desitjos per a tu, la teva muller i per a la pubilla (ho prefereixo a "hereva" encara que sigui el gran Joaquim qui l'ha anomenada així).
MOLT BON NADAL!!!
Bon Nadal per tu també, Glòria. Una abraçada.
titus, cómo siempre voy con retraso, te deseo un feliz año nuevo........paco
Feliz año nuevo también para ti y para la familia, Paco.
Bon any 2011, i en bona companyia, Titus!
Ànim i avant!
Bon any per tu també i pels teus, elPac.
Publicar un comentario